كلمات اغنية LVBEL C5 – HAVHAVHAV مترجمة

كلمات اغنية LVBEL C5 – HAVHAVHAV مترجمة

[مقدمة]
امم، في الحقيقة أين أنتِ يا حبيبتي؟
واو، بالمناسبة ني-نين-ني-ني-نين
(هات الكاميرا يا إلهي أكدو)
(زئير × ٧)
الآن، ها!
(زئير × ٥)

[المقطع الأول]
بصراحة، كيف أتجاهل جمال الفتيات؟
فـمظهرهن كاليوسفي
بالنسبة لي، من أي قبيلة أنتِ؟
لذلك سأهديكِ ساعة فاخرة
أنتِ كقصيدة سيزين أكسو، لكن
لستِ مثلي أبدًا
مع أنكِ جميلة كليلى، لكني لست مجنونًا
للأسف، كلامهم كذبٌ وتمثيل
على أي حال، أبي هو راب الشوارع
في النهاية، الجميع يلمع على المسرح
فـاصوّريني مع المنظر
بينما أعدائي يتألمون كـ”سقوط الأوراق”
حتى رسائلهم مليئة بالغرامات
أيها الوغد، باختصار
أظهر وجهك الحقيقي!

[اللازمة]
في الواقع، ينبحون من الخلف
(زئير × ٩)
لأنني عندي كل شيء
(عندي × ٧)
مرة أخرى، ينبحون من الخلف
(زئير × ٩)
بكل تأكيد، عندي كل شيء
(عندي × ٧)

[المقطع الثاني]
عندما تدق الثالثة ليلًا، أكون بالطرقات
مثلاً، كأذر بابا، لكن أحيانًا في المِحن
بسبب جمال إسطنبول، أشعر بالانتعاش
بينما أحسب النقود بالكيلو
أنتِ فنَر، وأنا غلطة سراي
كـماركتنا الجديدة “DS”
حتى أنهم يقولون: “أنتِ ساحرة”
وإلّا، لولايَ ما ركبتِ البنز

[جسر]
أولًا، هيا يا فتيات ارفعن أيديكم!
ثم، هيا أطلقوا أنفسكم!

[اللازمة]
(نفس اللازمة مع التأكيدات السابقة)

[الختام]
(زئير × ٧)
في النهاية، LVBEL C5 وأكدو
حتى الفضائيين يسمعونني
(زئير × ٤)
واو، حقًا الفضائيون معجبون!

ملاحظات الترجمة:

  • تم الاحتفاظ بأسماء العلامات التجارية (مثل سوبمارينر و DS) والأشخاص (سيزين أكسو، سردار أورتاتش) كما هي لنقل المرجعية الثقافية.
  • ليلى ومجنون: قصة حب عربية معروفة، لذا استُخدمت الأسماء العربية.
  • أذر بابا: يُحتمل أن يكون لقبًا، فتم نقله حرفيًا.
  • فنربخشة (Fener) و غلطة سراي (GS): أندية كرة قدم تركية، نُقلت بالاختصارات المعروفة.